دي صفات لازم تكون فيك كمترجم وممكن من خلالها تقدر تحدد ايه اللي ينقصك عشان تطور في نفسك .. ولأصحاب الشركات .. دي مواصفات ممكن تختار على أساسها المترجم اللي هتشغله في شركتك.

أن يكون على دراية تامة بقواعد اللغتين

مستحيل نقول على حد أنه مترجم وهو غير متقن لقواعد اللغة اللي بينقل منها و إليها.

2- أن يكون على دراية بثقافة اللغتين.

الترجمة باختصار هي نقل النص من لغة لأخرى .. لازم تكون عارف أن اللي كاتب النص اللي أنت مطلوب منك تترجمه متأثر بثقافة بلده .. لذلك وجب عليك كمترجم تكون متطلع على ثقافة اللغتين.

3-الإلمام التام بالتخصص الذي يترجم فيه.

لازم تبقى عارف تصنيف النص اللي بتترجمه و على دراية تامة بتخصصه.

دي تصنيفات الترجمات العملية :-

-ترجمة قانونية.

-ترجمة سياسية.

-ترجمة دينية.

-ترجمة مالية و مصرفية.

-ترجمة رياضية.

-ترجمة أدبية و ثقافية.

-ترجمة طبية.

-ترجمة تقنية و فنية.

-ترجمة عسكرية.

-ترجمة مقالات.

4-الإلمام بمفاهيم و مصطلحات التخصص الذي يترجم فيه.

المصطلحات و المفاهيم تتنوع من علم لآخر، ومستحيل على أي إنسان أنه يكون على علم بجميع المفاهيم و المصطلحات في كل العلوم .. و لكن سهل جدا أن يكون على علم بمفاهيم و مصطلحات تخصصه.

5- القراءة و البحث المستمر حول ما يدور داخل تخصصه.

من أهم صفات المترجم أنه يكون قارئ و باحث جيد .. و على علم بتاريخ و حاضر تخصصه ليخرج النص في أبهى صورة.

6-الإلتزام بسياسات الجودة المتبعة.

الكلام دا معناه إنك تكون شخص ثقة و قادر على إنهاء العمل المطلوب بالجودة المطلوبة في أقل وقت ممكن .

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

دول 6 صفات أحنا شايفين أنهم لازم يكونوا موجودين في شخصية المترجم .. قولولنا أنتوا بقى إيه اللي المترجم محتاجه عشان يطور بيه نفسه و يكون مترجم محترف ؟

Follow us : Land of Languages

:اقرأ أيضا

كيف تترجم نصا في عشر خطوات؟

أفضل القواميس المستخدمة في مجال الترجمة؟

Leave a comment

Minimum 4 characters