كيف تترجم نصا في عشر خطوات؟

ترجمة النصوص لها طرق متعددة وأنماط كثيرة وكل شخص يمكنه أن يستخرج طريقة تتماشي مع أسلوبه وطبيعة عمله

ولكن في هذا الموضوع سنقدم لكم طريقة مقترحة وتجربة خاصة ولكن قبل أن نبدأ في سرد الطريقة يجب أن تعلم عزيزي القارئ

أن هذه الطريقة ليست أصح شيء ولكننا نفترض أنها ستساعد العديد من حديثي العمل بالترجمة الذين لا يعرفون كيف ينظمون عملهم وترجمته بصورة احترافية.

-اقرا النص قراءة سريعة لكي تأخذ فكرة عن الموضوع وتستجمع المصطلحات المتعلقة بالتخصص

-اقرأ النص قراءة ثانية متأنية حتى يتضح المعنى بشكل عام ويتكون لديك فكرة عامة عما يدور داخل الموضوع.

-اقرأ النص نص قراءة ثالثة على هيئة فقرات وتحديد الكلمات والمصطلحات التي يصعب عليك فهم معناها

-احضر القواميس التي تساعدك في الوصول للمعنى المتعلق بالموضوع و يفضل في هذا النطاق أن تستعين بالقواميس المتخصصة

-قم بترجمة كل جملة ترجمة حرفية

-أعد قراءة الجملة ثم أعد تركيبها لتتوافق مع أسلوب اللغة المنقول إليها ويكو ذلك بالتقديم والتأخير وقد يعبر بكلمة عن جملة أو العكس

-اقرأ النص قراءة أخيرة مع إيجاد أدوات الربط المناسبة لربط الجمل ببعضها وحتى لا يكون النص مفككا وغير متصل.

-تحسين النص أو تجويده ليكون الاسلوب اكثر بلاغة وقوة ويكون ذلك باختيار الألفاظ المناسبة التي تعطي أقرب معنى يقصده كاتب النص

-لا تتردد في استبدال أي تعبير بتعبير آخر تجده أكثر توافقا مع روح النص وأكثر قربا للمعنى لأن المترادفات ليست سواء في المعنى

-لا تنسى وضع علامات الترقيم المناسبة لمعنى ولغة النص

-مراجعة النص مراجعة أخير للتخلص من الأخطاء النحوية والإملائية والأسلوبية

هناك خطوة أخيرة ولكنها ليست ضرورية إلا للمترجم المبتدأ الذين سيقوم بتطبيق هذه الخطوات على نصوص لقياس مستوى ترجمته فنقدم له نصيحة بأن يقوم _بعد الإنتهاء من ترجمة النص_ بعرضها على مترجم خبرة لوضع الملاحظات التي قد تفيد بالفعل في تفادي بعض الأخطاء في المرة القادمة

ولكن إذا كان لا يتوفر لديك شخص يقوم بهذا فيمكنك بتطبيق هذه الخطوات على نصوص مترجمة ومقارنة ترجمتك بترجمة النص واكتشاف أخطائك بنفسك.

هل يمكنك إضافة خطوات أخرى على هذا الموضوع أو بمعنى أوضح ما هي الخطوات التي تستخدمها في ترجمة النصوص؟

Follow us : Land of Languages

:اقرأ أيضا

ما هي الترجمة الفورية؟

ما هي الترجمة الذكية؟

Leave a comment

Minimum 4 characters