ذاكرة الترجمة

إذا أردنا أن نعرف برامج الكات تولز فيمكننا القول بأنها عبارة عن ذاكرة ترجمة

ذاكرة الترجمة عبارة عن قاعدة بيانات يتم فيها تخزين قطع تم ترجمتها من قبل المترجم ودا بيظهر فايدته لما تكون بتترجم في تخصص و تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين قطع قمت بترجمتها

فبالتالي لما هتيجي تترجم نص آخر في نفس التخصص بتقوم ذاكرة الترجمة باستدعاء المفردات والعبارات التي تم ترجمتها في النصوص السابقة

أنت متخيل كم الوقت اللي انت وفرته من خلال الاستعانة بذاكرة الترجمة ؟

فائدة ذاكرة الترجمة هتحس بيها أوي لما تكون شغال في شركة وشغال على مشاريع ترجمة وهتقابل آلاف من النصوص المكررة

ومن مميزاتها أيضا أنَّها بتساعد على توحيد المفردات والأسلوب لضمان جودة الترجمة ولكن عشان نقوم ببناء ذاكرة ترجمة يعتمد عليها يجب الاكثار من استخدام برنامج الكات تولز لبناء ذاكرة تقدر تعتمد عليها

هناك بعض المترجمين يقومون بتبادل ذاكرات الترجمة والاستفادة من خبرات بعضهم البعض ولكن هذا يتطلب توضيح سنفرد له مقال خاص به عن كيفية تركيب ذاكرة الترجمة على برنامج الكات تولز

لن تعرف قيمة ذاكرة الترجمة إلا عندما تتعلم كيفية استخدام برامج الكات تولز وتقارن الفارق بين الترجمة على برنامج الورد و الترجمة على برنامج ترادوس أو ميموكيو أو غيرهم وقد تقول في نفسك أنك الآن لا تستخدم برامج الكات تولز وتؤدي عملك بشكل طبيعي وأنا أخبرك بأنه في الوقت الحالي لا داعي للقلق ولكن سيأتي الوقت الذي تندم فيه

على ضياع فرصة تعلم كيفية استخدام برامج الكات تولز

لو عندك أي استفسار بخصوص برامج الكات تولز اكتبه في التعليقات وهنجاوبك عليه في أقرب وقت

Follow us : Land of Languages

 :اقرأ أيضاً

يعني ايه كات تولز؟

Leave a comment

Minimum 4 characters